Подробнее о компании ARNA


Компания

Компания ARNA была основана в 2004 году группой партнеров, имеющих богатый опыт в сфере локализации. Идея учреждения новой компании была обусловлена быстрым ростом всемирной экономики и значительным подъемом рынка информационных технологий, что требовало новых сложных походов к глобализации различных продуктов. Именно общий рост экономики и интеграционные процессы сделали насущной задачу предложения конечному пользователю полностью локализованной и адаптированной для местного рынка продукции.

Рабочие группы и управление проектами

Компания ARNA всегда прилагает все необходимые усилия для обеспечения качества и строгого выполнения конечных сроков, установленных клиентами. Чтобы гарантировать качество предоставляемых компанией услуг при выполнении отдельных проектов нами организовываются специализированные рабочие команды, состоящие из квалифицированных и профессиональных переводчиков, редакторов и специалистов DTP, которые возглавляются умелыми и очень опытными руководителями (менеджерами) проектов.

Контроль качества

Мы гарантируем согласованность и качество всех предоставляемых нами переводов. Все это достигается за счет тщательного, безукоризненного и хорошо спланированного управления проектами, а также сложных процедур обеспечения качества. Переводчикам всегда предоставляются все необходимые инструменты и сведения по проекту, и они всегда работают в одной среде, что гарантирует согласованность терминологии. Многоэтапная корректура и редактирование локализованных материалов гарантирует надлежащий стиль текста и отсутствие в нем ошибок.

Рабочий процесс и время исполнения заказов

Наша компания всегда стремится удовлетворять все требования клиентов. Благодаря гибкому управлению проектами мы может предложить индивидуальный подход к каждому клиенту. Наша команда гарантирует точное следование графику проекта и строгое соблюдение его конечного срока. Наши менеджеры готовы оперативно ответить на любой запрос клиента, подтвердить проект и немедленно передать его группе переводчиков. По завершении перевода немедленно выполняются все необходимые процедуры контроля качества, а также другие виды работ (редактирование, корректура, DTP и т.д.). Наше кредо - доставить готовые материалы точно по графику.

Инструменты

В качестве основного переводческого средства наша команда использует инструменты CAT. Кроме того, мы работаем со следующими приложениями (приведенный список далеко не полный):
  • SDL Trados 2007
  • SDLX 2007
  • Passolo 2007
  • и др.
  • Целостность переводческого рабочего процесса достигается за счет использования инструментов электронной переводческой памяти, которые гарантируют согласованность стиля и терминологии. Эти инструменты облегчают переводческий процесс, а также снижают стоимость переводов новых версий или обновлений одного и того же продукта. Вся терминология по проекту хранится в отдельной базе данных, которую можно легко обновлять. Все пользователи, занятые по конкретному проекту, имеют удобный доступ к этой базе данных. По запросу клиентов мы может обеспечить безопасное хранение переводческих памятей для отдельных проектов в течение определенных периодов времени.